Recueils

Fragments de futurs

Ce recueil réunit un ensemble de textes d'une qualité exceptionnelle. Des extraterrestres francophones qui réincarnent les personnages de roman dans des avatars vivants. Des archéologues de la pensée humaine qui reconstituent le carnet d’un voyageur temporel qui a traversé dix siècles à la recherche d’une humanité meilleure. Un moi futur qui communique par mail avec son moi passé. La Terre sans la Lune. Des cerveaux quantiques. La numérisation totale de la mémoire humaine. Une humanité où la mixité et le sentiment sont interdits. Autant de questions soulevées dans des nouvelles toutes plus originales les unes que les autres. L'œuvre d'un auteur dont on n'a pas oublié La Mecque païenne, roman publié dans la même collection. Moussa Ould Ebnou, écrivain mauritanien, bâtit son futur en disséquant le présent avec une virtuosité implacable.

Aperçu

Contes merveilleux

Ce corpus contient 157 récits de contes merveilleux populaires, transcrits dans leurs versions originales en Hassaniya (l’arabe dialectal mauritanien) puis littéralisés, avant d’être traduits en français. Les titres sont ceux donnés par les narrateurs eux-mêmes. Ces contes expriment les rêves de l’homme mauritanien, qui ont commencé à peupler son imaginaire, depuis les temps reculés de ses premiers pas dans l’Histoire, quand il a commencé à s’interroger sur les secrets de cet univers et à chercher à connaitre les forces surnaturelles qu’il recèle et qui donnent la vie et la mort. Les contes merveilleux comportent des éléments surnaturels et sécrètent leur espace, leur temps et leurs personnages propres. Loin d'être une marque de la crédulité populaire, ils témoignent d'une grande sophistication. Le corpus est riche et varié. Il donne une image quasi complète du patrimoine mythique populaire mauritanien.

Aperçu

Ajouter au panier

Proverbes et maximes

Ce recueil contient 2754 proverbes et maximes populaires, transcrits dans leurs versions originales en Hassaniya (l’arabe dialectal mauritanien) puis littéralisés, avant d’être traduits en français. Ces proverbes et maximes reflètent la vie de la société mauritanienne sous ses différents aspects. Ils nous renseignent sur sa culture, ses croyances constituées au fil des siècles et son attachement à ses valeurs. Ils évoquent le mode de vie traditionnel de la société, les générations et leurs conflits, l’homme et la femme, les sentiments des individus et leurs ambitions. Les proverbes expriment ces différents thèmes avec un style concis, une langue pure et une représentation esthétique raffinée, permettant aux lettrés, classiques et populaires, de puiser dans cette source intarissable.

Aperçu

 

Contes d'animaux

Ce corpus contient 236 contes, transcrits dans leurs versions originales en Hassaniya (l’arabe dialectal mauritanien) et littéralisés, c’est-à-dire réécrits en arabe standard moderne, avant d’être traduit en français. Tous mettent en scène des animaux qui se comportent comme les humains, tout en conservant certaines caractéristiques propres à leur animalité. Ce qui distingue ces contes c’est que leurs personnages sont des animaux qui parlent. Contés en prose ou en poésie, ils humanisent les animaux et les rendent très proches de nous, ce qui favorise l'adhésion à l'histoire et la possibilité d’identification.

Aperçu

CONTES MAURITANIENS ILLUSTRÉS I L’hyène en voyage et autres contes

Ce corpus contient 35 contes, transcrits dans leurs versions originales en Hassaniya (l’arabe dialectal mauritanien) et littéralisés, c’est-à-dire réécrits en arabe standard moderne, avant d’être traduits en français. Tous mettent en scène des animaux qui se comportent comme les humains, tout en conservant certaines caractéristiques propres à leur animalité. Ce qui distingue ces contes c’est que leurs personnages sont des animaux qui parlent. Contés en prose ou en poésie, ils humanisent les animaux et les rendent très proches de nous, ce qui favorise l’adhésion à l’histoire et la possibilité d’indentification.

Aperçu

Ajouter au panier 

CONTES MAURITANIENS ILLUSTRÉS II Le coup qui en vaut dix et autres contes

Ce corpus contient 29 contes, transcrits dans leurs versions originales en Hassaniya (l’arabe dialectal mauritanien) et littéralisés, c’est-à-dire réécrits en arabe standard moderne, avant d’être traduits en français. Tous mettent en scène des animaux qui se comportent comme les humains, tout en conservant certaines caractéristiques propres à leur animalité. Ce qui distingue ces contes c’est que leurs personnages sont des animaux qui parlent. Contés en prose ou en poésie, ils humanisent les animaux et les rendent très proches de nous, ce qui favorise l’adhésion à l’histoire et la possibilité d’identification.

Aperçu

 

 

 

Ajouter au panier

 

CONTES MAURITANIENS ILLUSTRÉS III L’hyène et la grotte de l’ogre et autres contes

Ce corpus contient 27 contes, transcrits dans leurs versions originales en Hassaniya (l’arabe dialectal mauritanien) et littéralisés, c’est-à-dire réécrits en arabe standard moderne, avant d’être traduits en français. Tous mettent en scène des animaux qui se comportent comme les humains, tout en conservant certaines caractéristiques propres à leur animalité. Ce qui distingue ces contes c’est que leurs personnages sont des animaux qui parlent. Contés en prose ou en poésie, ils humanisent les animaux et les rendent très proches de nous, ce qui favorise l’adhésion à l’histoire et la possibilité d’identification.

Aperçu

Ajouter au panier 

 

CONTES MAURITANIENS ILLUSTRÉS IV Le champ du chacal et de l’âne et autres contes

Ce corpus contient 24 contes, transcrits dans leurs versions originales en Hassaniya (l’arabe dialectal mauritanien) et littéralisés, c’est-à-dire réécrits en arabe standard moderne, avant d’être traduits en français. Tous mettent en scène des animaux qui se comportent comme les humains, tout en conservant certaines caractéristiques propres à leur animalité. Ce qui distingue ces contes c’est que leurs personnages sont des animaux qui parlent. Contés en prose ou en poésie, ils humanisent les animaux et les rendent très proches de nous, ce qui favorise l’adhésion à l’histoire et la possibilité d’identification.

Aperçu